Que ce soit du français vers l’anglais, de l’anglais au français ou vers d’autres langues, il est probable que vous ayez déjà eu besoin de traduire des contenus (script de vidéo, textes de présentation, notices explicatives, conditions générales de vente, contrats…) pour votre entreprise. Tour d’horizon des solutions de traduction en fonction de vos besoins.
Recruter un traducteur professionnel
Si vos besoins de traduction sont particulièrement importants, ou que vous travaillez régulièrement avec l’international, il peut être intéressant de recruter une personne dédiée aux tâches de traduction, ou à un poste qui englobera la traduction dans son périmètre tel que la communication ou le marketing. Il convient cependant de garder à l’esprit que traducteur est un métier à part entière et que toute personne bilingue n’est pas forcément une personne apte à la traduction.
Par ailleurs, pour traduire des documents juridiques ou techniques, référez-vous à des traducteurs qui ont déjà effectué ce type de mission délicate et critique. Le vocabulaire, la précision et le style de traduction de ces contenus ne s’improvisent pas, choisissez donc votre traducteur avec soin. Pensez aussi à auditer votre entourage professionnel, ils peuvent peut-être vous recommander des traducteurs de confiance où la qualité sera au rendez-vous. Le conseil vaut également pour l’externalisation de la traduction de vos contenus auprès d’une agence spécialisée en traduction !
Externaliser la traduction de vos contenus
Confier la traduction de vos contenus est une alternative au recrutement si vous avez des besoins plus ponctuels ou limités dans le temps et que vous ne souhaitez pas recruter une personne dédiée à cette tâche. Si vous avez besoin de traduire un contenu vers plusieurs langues (par exemple, pour une brochure destinée à l’international) et qu’il est alors difficile de recruter une personne polyglotte, il est alors possible de recourir aux services d’entreprises spécialisées en traduction ou d’un traducteur freelance.
Si vous souhaitez recourir aux services d’un traducteur freelance, certains éléments doivent guider votre choix. En général, les personnes traduisent vers leur langue maternelle, vérifiez donc bien si le « sens de traduction » correspond avant de contacter un professionnel.
Utiliser un logiciel de traduction sur le web
Une autre solution consiste à utiliser un logiciel de traduction en ligne. Les plus connus sont DeepL, Yandex, Baidu et Google Traduction. Ces solutions web sont utiles pour traduire des documents d’une langue étrangère vers le français, à condition d’effectuer une relecture. En effet, les erreurs de traduction de ces outils sont en général flagrantes et démontrent qu’une machine et non un être humain est à l’origine de la traduction. Votre crédibilité pourrait être amoindrie auprès de vos lecteurs étrangers cibles.
Il n’est donc pas recommandé d’utiliser les sites de traduction en ligne pour traduire des documents du français vers une langue étrangère. Nous ne le recommandons pas non plus si vos documents et textes s’adressent à des externes, qu’il s’agisse de clients, prospects ou fournisseurs.