Le message d'absence de bureau est un impératif du monde professionnel. En l'espace de quelques lignes, vous permettez à vos correspondants de prendre conscience de vos indisponibilités et d'agir en conséquence. Cependant, certains messages laissent plus perplexes que d'autres et sont sujets à de multiples interprétations. Heureusement pour vous, nous sommes là pour vous apprendre à les traduire à l'occasion des vacances d'été.

La version classique

« Bonjour, je suis absent(e) du bureau du 1er juillet au 31 août compris et je n'aurai pas accès à ma messagerie pendant cette période. Je prendrai donc connaissance de votre message à mon retour. En cas d'urgence, vous pouvez contacter Monsieur Pignon à cette adresse : monsieurpignon@toujoursla.com. Cordialement ».

Traduction : « Je ne suis pas là et j'ai autre chose à faire que de lire vos mails. En cas d'urgence, vous pouvez contacter Monsieur Pignon. Il a choisi de ne pas partir en vacances, qu'il en assume les conséquences après tout ! Cordialement ».

La version bilingue

« Bonjour, je suis absent(e) du bureau du 1er juillet au 31 août compris et je n'aurai pas accès à ma messagerie pendant cette période. Je prendrai donc connaissance de votre message à mon retour. En cas d'urgence, vous pouvez contacter Monsieur Pignon à cette adresse : monsieurpignon@toujoursla.com. Cordialement. I will be out of office from July 1th to August 31th and unable to respond at this time. Should the matter be important, please contact Mister Pignon in my absence. Best regards”.

Traduction : « Non seulement je pars en vacances loin de vous mais surtout JE SUIS UNE PERSONNE IMPORTANTE. Vous pouvez contacter Monsieur Pignon, mais je vous préviens : cette personne est moins compétente que moi. Version chinoise prévue en 2016 ».

La version (trop) polie

« Bonjour. Tout d'abord, je voudrais m'excuser pour le trouble que mon absence pourrait provoquer. Je vous recontacterai dès mon retour afin de vous apporter toute l'aide possible. En cas d'urgence, j'annulerai bien évidemment mes vacances pour vous rejoindre à votre bureau dès que possible. Encore pardon. Bien cordialement ».

Traduction : « Si vous voulez vraiment que j'annule mes vacances, je viendrai avec un seau rempli de sable et je vous le verserai sur la tête ».

 La version connectée

« Bonjour, je suis absent de mon bureau mais joignable à tout instant sur mon portable, ma tablette et ma montre. Si mon téléphone prend l'eau ou que je manque de batterie, veuillez contacter Monsieur Pignon. Il a toujours une batterie de secours sur lui. Cordialement ».

Traduction : « Ce message ne sert à rien parce que je viens de vous dire que je restais connecté ! Je vous laisse, j'ai une partie de Candy Crush en cours ».

La version bavarde

« Bonjour. J'ai eu l'opportunité de prendre quelques jours de vacances au moment où cela gênait le moins mes collègues. J'ai alors regardé la météo et je me suis aperçu qu'il faisait très beau dans la Creuse en cette saison. Je partirai dès que ce message sera enregistré. Si jamais vous avez une urgence ou besoin d'une expertise sur un sujet donné, vous pouvez toujours contacter Monsieur Pignon. Il s'agit d'une personne très gentille, disponible et en plus de ça très compétente : vous pouvez me faire confiance. Sur ce je vous laisse, je dois charger ma voiture. Très bonne journée à vous ».

Traduction : « Je suis absent ».